早兩天回家﹐ 看見某一中學在商場擺檔推廣﹐ 已感教育淪落﹐ 看了推廣壁報﹐ 更加心疼。因為近日讀陳雲的兩部著作﹐《中文解毒》﹑《執正中文》﹐ 對正統中文傾慕﹐ 多留意了不當中文。壁報中文慘不忍睹﹐ 難以相信是出自學校老師手筆﹐ 我當場訓斥在場師生。後來感到需要陪罪且指正﹐ 修書一封給校長﹕
XXXXXX紀念中學校長
XXX女士賜鑒﹕
本人日前途經粉嶺貴校攤位﹐見貴校宣傳壁報鄙俚不文、累贅浮誇﹐處處「壞鬼」中文﹐按捺不住﹐當場訓斥。回想當日莽撞無禮﹐多有得罪﹐望在場人士海量汪涵﹐莫要見怪。
本人乃屬上代稱之「番書妹」﹐中文根底薄弱﹐故此孜孜不倦﹐常帶書本一二﹐旅途中翻閱﹑惡補中文。近日讀陳雲著《執正中文》和《中文解毒》﹐眼界大開,書中謂香港學校中文教育淪落﹐以為夸大其詞。熟料當日親眼目睹﹐震驚心疼﹐如今學子所學竟不若本人就讀英文中學時所學的萬一﹗
當日本人匆匆路過﹐自忖粗通文墨﹐何德何能當面批評﹖豈料壁報謂貴校成為北區科技教育「供應鏈」云云﹐真是骨鯁在喉﹐不吐不快。恕我直言﹐壁報如用通順中文寫就﹐全需改寫。
例如「供應鏈」乃商業用語﹐是英語Supply Chain的翻譯﹐指從原料搜羅﹑收購﹐到製成品﹑一環一扣之過程﹐製造價廉物美之產品。如此妄用商業用語﹐把培育貢獻社會﹑服務人群的科技教育貶低為產品製造 ﹐真個「人必先自侮而人侮之」﹐如此語句侮辱斯文﹐如何要求社會尊師重道﹖如只是措辭浮誇﹐尚算小事﹐如此大錯路人可見﹐實屬遺憾。
除「供應鏈」此荒謬用語外﹐壁報佈滿虛詞語病。例如﹐辦學宗旨說是「有教無類﹐全人教育」﹐已有兩處語病。一﹑全人意解聖人、肢體完整的人﹐完人等﹔人無完美﹐「全人教育」乃要學校達到高不可攀的目標﹗實該句可作「通才教育」﹐或「全才教育」更為貼切。二﹐「有教無類」毋需強調﹐蓋此乃現代教育原則。煞有介事如同說他日宗旨可以不是「有教無類」﹐或曰獨某校「有教無類」則有貶損其他學校之嫌﹐與同行有違厚道﹐效果適得其反。貴校是教會學校﹐可引用基督教教義﹐或如貴校校訓「明道律己﹐好學立人」為文宣講﹐已可突出貴校特色﹐不落俗套﹐也不致貶損其他學校﹗
另外有處謂﹐「關注學生精神健康﹐關注學生XX」等等﹐假如該段遺漏一﹑二項學子的困擾﹐是否代表貴校不予「關注」﹖例如該段遺漏了青少年沉溺網絡一項。「關注」乃指經常想念﹑經常留意﹐卻無實在可做之事﹐猶如官僚愛說「積極考慮研究XX可行性」一樣﹐是空廢語言﹐予人浮誇之感。改為樸實的句子﹐例如﹕本校以學生身心健康為先﹐協助學生渡過成長困擾﹐避免誤入歧途﹑有過改之﹑無則加勉 ﹐培養健全人格。除可輕易包羅學生常見的困擾﹐讀來鏗鏘有力得多。
本人國學根底淺薄﹐成年始驚覺錯失瑰寶﹐雖閱讀各樣書籍彌補﹐為時已晚﹔學生在學之時﹐如善用六年中學﹐仍可培養學生中文﹐寫出好文。
香港除有英語之便﹐更有中文文化優勢[1] 。上世紀中業戰亂頻仍﹐大量文人南來香江﹐後內地文革迫害文人﹑摧殘中華文化﹐遺禍至今﹐唯香港台灣避開劫數﹐力保中國文化。七十年代縱是販夫走卒﹐說話也比今日高才生文雅﹐懂說有「乜」(何)貴幹﹑有失遠迎﹑多多包涵﹑榮幸之至﹑以資獎勵等文話[2]. ﹐蓋當時中文未被英式教法與內地中文攙雜,保留典雅文風。然中國當今政權未能承繼中華文化﹐反因大多立國元老﹑中央官員﹑地方幹部未有深厚文化修養﹐致內地中文變得鄙俗淺薄﹑方言土話當正統國語﹐詞不達意﹑思緒混亂﹐情況和共產東德的德文相似﹐甚至更加嚴重﹐不可不察[3]。諸如現在流行用的「打造」﹑「勢頭」﹑「班子」﹐簡稱如「批鬥」﹑「尖子」﹑「機遇」「批核」等﹐或「進一步惡化」(「進一步」是褒義﹐如「百尺竿頭﹑更進一步」﹐「惡化」是貶義﹐故不可一起使用﹐應作「更形惡化」﹑「更趨惡化」等)﹐如「窩心」(北方話﹐解作粵語的「夭心夭肺」﹑「激心」﹑「心悒」等﹐絕非善言)等﹐廢話如「不排除」﹑「不存在」等﹐故作高深的「認知」等等﹐都是粗俗口語當國語﹑方言當文話﹑褒貶混淆、亂用名詞﹑亂造新詞等﹐只會妨礙學生端正文心﹑難以扶正文理﹑不能貫串文氣﹑無法淬練文字﹑理清思路﹑便利溝通﹐結果寫不出通順古雅達意之中文﹐且因該等語句混淆語意﹑含糊褒貶﹑顛倒是非﹐會令人變得頭腦糊塗和心術不正。故學校不可將該類用語入文﹐以免遺害學子。
壁報是學校給市民第一印象﹐文詞粗卑還是雅達、浮誇或樸實﹑言之有物或空洞廢話﹐讀者觀其文就能知其「校」。同理﹐學生寫的文章﹐是校風的映照﹐師長的書信亦復如是。
本人佩服貴校以培養能益人群的全才為己任﹐故冒昧致函痛陳利害﹐也想勉勵貴校努力承繼中華傳統﹐善用香港固有中文文化優勢﹐培育子弟﹐以免貴校事倍功半﹗
本人斗膽推薦貴校師生閱讀陳雲著《執正中文》和《中文解毒》﹐如有同工負責對外中文文章者﹐更是必備。作者陳雲先生文筆古雅易懂﹐有章有法、引經據典、四平八穩、充滿情味﹐連特首也風聞而請他寫官函邀請國家副主席曾慶紅來港主持迪士尼開幕典禮。
末了希望貴校精益求精﹐承傳我國豐富文化﹐教育子弟正統中文。本人不才﹐此信唯恐邯鄲學步﹐班門弄斧﹐望閣下別要見笑﹐多多指教。順頌
文祺
XXX謹上
二○一○年七月十一日
[1]二○○四年中聯辦官員楊文昌寫了專訪《外交生涯原是詩》,內有「詩」三首﹐被香港教育界名宿司徒華以文章《四句七言不是詩》,批評楊的「詩」完全不合格律﹐此乃香港具內地所無的中文文化優勢一明證。另《執正中文》描述陳雲任民政事務局幕僚時﹐堅持用古雅中文公函與國內官員往來。國內官員識寶﹐學懂用「敬啟者」﹑「謹啟」等語。前文「詩」字冠以引號﹐以表示所說的「詩」與正統詩的意義有別;蓋引號用與不用﹐大有學問。上文論及楊氏之「詩」必須使用引號﹐因楊氏之「詩」不算詩﹐不使用引號反是認同楊氏之「詩」是正式的詩了。
[2]這是正統中文駢四驪六﹐或四六文為根基的文話﹐用四字詞句而非胡來的「節縮語」﹐有韻律而文雅﹐意思明瞭。網上流傳一幀照片﹐照片是一張通告說北京某年月日舉行「口交大會」﹐看得讀者目瞪口呆﹔原來是國內翻譯學會的「口語交流大會」的簡稱﹗「口語交流大會」聽來也不明所以﹐為何不說切磋﹖切磋學問當然是口語﹐否則何必開會﹖莫非「口語交流大會」是「吹水大會」﹖可能這是「傳譯學切磋會議」﹐因傳譯就是口語之兩文的通譯。國內濫用簡稱﹐笑話連編﹐也貶低中華語文。
[3]《中文解毒》二○一頁:前東德文字有三個語言特色和政治後果﹕一是「言文含混」﹐令人頭腦閉塞﹐辦事糊塗﹔二是「濫用簡稱」﹐令人費解﹐妨礙溝通﹔三是「詞語矛盾」﹐歪曲常理﹐積非成是。
Sunday, July 11, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
其他沒意見,不過如果自許「有教無類」有「貶損其他學校之嫌」,那麼用校訓說本校「律己、好學」,難道又是暗指其他學校的師生不律己不好學嗎﹖
這樣似乎有點吹毛求疵了。
口交大賽是網友改圖改出來的
正確是口譯大賽 (http://ulive.univs.cn/event/event/template/index/121.shtml)
Post a Comment