最流行對天主教的一個指控﹐是指天主教在宗教改革前﹐只容許一部拉丁文聖經 Latin Vulgate﹐不但不翻譯去其他語文﹐也不容許其他人私自翻譯。
其實﹐天主教早在宗教改革前的時代已有把聖經翻譯為High German, Low German, Catalan,意大利文, 法文, 波希米亞文, 俄羅斯, 丹麥, 挪威, 波蘭, 匈牙利, 西班牙等語言。
但由於未發明印刷術﹐和拉丁文版本一樣﹐這些聖經版本不可以大量發行流通。
例如Catalan,是在1287 至 1290 年翻譯的,是整部圣經。
Catalan 部份目前在在巴黎 (Bibliothque Nationale).
另外一本 Catalan聖經在1319年翻譯。
意大利的,是1471年。
西班牙語版本有 (宗教改革前的):
Biblia Alfonsina, 1280.
Biblia del Duque de Alba, 1430.
Antiguo Testamento del rabino Salomn, 1420.
Antiguo Testamento de traductor annimo, 1420.
斯拉夫民族的語言聖經,最早是864 - 865年的,存最早的抄本主后10或11世紀。
1611年出版的 King James Version的序言也承幾世紀來﹐已經有聖經翻譯為其他語言工作進行﹐指的當然不是新教﹐而是天主教。
Friday, August 10, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment